大谷選手に詳しいのはどっち DeepL 対 google翻訳
以下のMLBサイトの大谷選手の記事をウェブ翻訳してみました。通常の文章ではそれほど差がでないのですが……。
The two-way star limited the Rockies to one run on five hits -- with no walks -- in seven innings. It was just the third time in his 15 starts in 2021 that Ohtani completed seven innings as well as the third time he didn’t walk a batter.
google翻訳
双方向のスターは、ロッキー山脈を7イニングで5回のヒット(歩行なし)で1回に制限しました。大谷が7イニングを終えたのは2021年の15回のスタートで3回目、打者を歩かなかったのは3回目でした。
…… google翻訳君は野球をあまり知らないようです。
DeepL
この日の大谷は、ロッキーズを7回5安打1失点(無四球)に抑えました。大谷が7回を完投したのは、2021年の15試合中3回目で、無四球だったのも3回目でした。
…… DeepL君の方が野球には詳しいようで,ロッキー山脈はでてきません。ただしtwo-way starやstartを無視しているのは問題。
なぜか「この日の」を創作。「7回を完投」にも違和感。「7回を投げ切った・終えた」がより適切でしょうか。
私の訳
二刀流の大谷は、ロッキーズを7回5安打1失点(無四球)に抑えました。大谷が7回を投げ切ったのは、2021年の15試合の先発のうち3回目で、四球を与えなかったのは3回目でした。
コメント